[歌詞翻訳]  輪舞 - revolution/奧井雅美  アニメ「少女革命ウテナ」

アニメ「少女革命ウテナ」 
原作/ビーパパス(Be-Papas) 監督/幾原邦彦
アニメーション制作/J.C.STAFF




アニメ放送開始20周年記念展


輪舞 - revolution 

歌手 /奧井雅美 
作詞者/奧井雅美 
作曲者/矢吹俊郎 
編曲者/矢吹俊郎
カテゴリ/アニメ「少女革命ウテナ」
読み /りんぶ

***
[歌詞翻訳] (日本語→中国語繁体字、繁體中文)

中文歌詞/teri  (自譯) (日本語練習用)
















輪舞 - revolution


潔く カッコ良く 生きて行こう
高潔帥氣地活著吧
(Just a long long time)
たとえ2人離ればなれになっても
就算兩人分離開來了
(Let's go away)
Take my revolution


光差すガーデン
光線灑落的庭園裡
手を取り合い誓い合った
互相握手一起發誓
なぐさめ合った
安慰了彼此
もう恋は二度としないよって
再也不會愛上誰


そんな強い結束は カタチを変え
如此強烈的結束會 將形態給改變
今じゃこんなにたくましい
現在是如此的可靠的
私達のlife style
我們的生活方式
Everyday, everytime (everytime)


頬を寄せあって 
貼近彼此的臉頰
うつる写真の笑顔に
在照片上的笑容裡
少しのさびしさつめ込んで
藏著些許的寂寞
(revolution)


潔く カッコ良く 明日からは
高潔帥氣的明天開始
誰もが振り向く女になる
成為任誰都會轉身看的女性
たとえ2人離ればなれになっても
就算兩人分離開來了
心はずっと一緒に
心會永遠地在一起


愛はお金では買えないって知っているけど
雖然我知道愛是用錢也買不到的
I”でお金は買えるの? TVで言ってた
“我“是用錢買的到的嗎? 在電視上說的
無感動 無関心きりがないね
無感動 無關心沒有個限度 
若い子はみんなそうだと思われるのはfeel so bad!
年輕的孩子都這麼想真是令人難過
どうしようもないじゃない
反正也沒有辦法
(Oh, feel so bad! )


でもね私達 トモダチの事何より大切にしてる
但是啊對我們而言 朋友的事情比什麼都還要重要
きっと大人よりも
一定比大人還重視
(revolution)


夢を見て 淚して 傷ついても
做夢 流淚 就算受傷
現実はがむしゃらに来るし
現實也胡亂地衝撞襲來
自分の居場所 存在価値は失くせない
不要失去自己的所在 存在價
自分を守るために
為了守護自己


I'll go my way 戻れない
我會走我的路 回不去的
それぞれの道を選ぶ時が来る前に
選擇各自的道路的那一刻來臨前
こんなにも こんなにも
如此的 如此的(重要的)
大切な想い出…とき放つよ…
解放如此重要的回憶吧


Take my revolution
生きて行こう
活下去吧
現実はがむしゃらに来るし
現實也胡亂地衝撞襲來
自分の居場所 存在価値を見つけたい
想要找到自己的所在 存在價
今までの自分を
找到目前為止的自我


潔く 脱ぎ捨てる になる
高潔地脫下外衣成為真我
自由を舞う薔薇のように
像是揮舞自由的玫瑰一樣
たとえ2人離ればなれになっても
就算兩人分離開來了
私は世界を変える
我會改變世界







(単語帳)~ ・参考サイト:webilo vocabuary wiki 

・ 潔い (いさぎよい):乾淨純潔、高潔、正直、
    毫無懼怕。
・ ガーデン (がーでん)garden、花園、樂園、庭園
・ 想い出 (おもいで):回憶。
・ とき放つ (ときはなつ):解放、使...自由。
・ がむしゃら (がむしゃら):混亂、胡亂的。
・ 裸 (はだか):赤裸、什麼也沒有。
・ 薔薇 (ばら):玫瑰、薔薇。







------------------

少女革命是1997年的作品(劇場版1999)
在二十多年後的現在看來,角色、畫風、音樂和美術設計仍然令人十分驚艷!
在我心目中是不會隨著時間退色的經典之作。

在那個時候能有這樣子的企画和動漫作品誕生真的是十分厲害,是一個充滿對稱性、符號圖騰、抽象性的表達都一再令人回味、讚嘆的經典神作!







留言